Au début de l'automne dernier, je me suis procuré le livre Le traducteur averti, dont l'auteur, M. François Lavallée, m'enseigne d'ailleurs cette session-ci à l'Université Laval. Je l'ai d'abord utilisé comme-ci, comme ça, le feuilletant une fois de temps en temps... puis j'ai entrepris de le lire d'une couverture à l'autre. Et quelle lecture utile ce fut! Ce livre,se situant entre un guide de traduction et un dictionnaire de difficultés, a pour but d'aider les traducteurs à produire des traductions idiomatiques. Plus j'avançais dans ma lecture, plus je remarquais une nette amélioration dans mes traductions et plus j'avais de facilité à traduire certains mots qui me donnaient bien souvent des "maux de tête" : appear, based, detail, key, level, this, pour ne nommer que ceux-là. J'ai également trouvé bien utiles les articles sur la mise en relief et sur la traduction des slogans et titres.
Je ne peux que recommander ce livre à tout traducteur débutant ou expérimenté, qui devrait se faire un devoir de le lire d'un bout à l'autre. Je regrette de ne pas l'avoir acheté au tout début de mon baccalauréat en traduction, il m'aurait été fort utile. Mais comme on dit, il n'est jamais trop tard!
Titre : Le traducteur averti - Pour des traductions idiomatiques
Auteur : François Lavallée
Prix : 32,95 $ CAN
234 pages